Southern Slang
56 entries · Slang from Southern Vietnam and Saigon
An exaggerated spelling of 'hóng' (to lurk/eavesdrop for gossip) — extra g's signal high-level excitement to hear the tea. The written equivalent of leaning in eagerly.
“A: Sắp có drama lớn. B: Honggg, kể mau đi!”
Slang for complete failure or total collapse — something has gone completely wrong with no recovery. The Vietnamese equivalent of 'toast,' 'done for,' or 'completely wrecked.' Often used humorously o…
“Bài kiểm tra hôm nay chắc toang rồi, làm không kịp mấy câu cuối.”
A surprised or mildly restraining reaction — 'what are you doing, that's so intense?' Said when someone is overdoing it, overreacting, or acting way too aggressively.
“Làm gì dữ vậy, chỉ một câu hỏi thôi mà đã phản ứng như vậy.”
An elongated form of 'nha' for emphasis — extra a's signal urgency, cuteness, or pleading. Used when you really want the other person to pay attention or agree.
“Nhớ nhắn mình khi tới nhaaa, lo lắm.”
A Southern Vietnamese phrase meaning 'why?' or 'what's the reason for that?' — expressing mild surprise or puzzlement about someone's action. Warm and casual rather than confrontational.
“Mắc gì mà mày không nói sớm, tao chờ cả tiếng rồi.”
A Southern Vietnamese exclamation of surprise or strong reaction — similar to 'dữ chưa' but with an interrogative 'vậy' tacked on, making it slightly more questioning or rhetorical.
“Nó học một tháng mà điểm cao dữ vậy!”
A soothing or conciliatory phrase — 'thôi mà' is used to calm someone down, make a soft apology, or ask someone to stop being upset. Warm and slightly pleading.
“Thôi mà, tôi xin lỗi rồi, đừng giận nữa.”
A short Southern Vietnamese reaction expressing mild surprise or acknowledgment — the equivalent of 'oh really?' or 'is that so?' Casual and warm in tone.
“A: Mày được nhận vào rồi. B: Vậy á? Hay quá!”
An intensified version of 'mlem' — 'quá trời' (way beyond heaven) amplifies the drooling/desire reaction to an overwhelming level. For food, people, or anything impossibly appealing.
“Nhìn cái set bánh đó mlem quá trời, muốn ăn ngay liền.”
A Southern Vietnamese exclamation of extreme admiration or shock — 'dữ thần' amplifies 'dữ' (intense/wild) to an almost supernatural level. Used for things that are remarkably impressive.
“Câu chạy đó dữ thần luôn, mấy giây mà tới đích rồi.”
A classifier slang used humorously to refer to objects or situations.
“Chai này nhìn lạ ghê.”
A Vietnamese exclamation calling upon heaven and earth — stronger than 'trời ơi' (oh heavens), used when a situation is so shocking or frustrating that 'oh god' alone isn't enough.
“Trời đất ơi, ai để nước chảy cả đêm thế này?”
Money — a playful, casual slang term; common in informal Southern Vietnamese speech.
“Tháng này hơi túng, hẹn đi chơi khi có xiền nha.”
The most common Vietnamese exclamation — 'oh my god,' 'oh heavens,' or simply 'wow.' Used for surprise, frustration, disbelief, admiration, or any strong emotional reaction.
“Trời ơi, bộ phim này hay quá, xem không rời mắt được.”
A more emphatic Southern Vietnamese reaction than 'vậy á' — 'luôn' signals that something happened suddenly or is surprisingly definitive. Roughly 'just like that?' or 'seriously, for real?'
“Vậy luôn á? Mới hôm qua anh ấy còn ở đây mà.”
He/him — a casual Southern Vietnamese third-person pronoun for older men or figures of authority, equivalent to 'ông ấy'.
“Hỏi ổng thử xem ổng có đi cùng không, chứ tui không chắc.”
A Southern Vietnamese casual phrase for 'let's eat' or 'you eating?' — the particle 'ha' softens the invite and makes it sound warm and natural.
“Tới chưa, ăn ha?”
Sarcastic phrase pointing out someone's bad behavior.
“Tự nhiên cái nết vậy luôn á.”
A Southern Vietnamese spelling variant of 'vậy' (meaning 'like that', 'so', 'right?') — the 'd' replaces 'v' following Southern dialect phonetics. Common in texting and social media, often with a cas…
“A: Mày không đi à? B: Dzậy đó, tao bận rồi.”
Originally means great-grandmother, but used in slang to emphasize an extreme degree — similar to 'way too much' or 'absolutely wild.' Typically humorous or sarcastic in tone.
“Nó nói nhiều bà cố luôn, không ai chen được câu nào.”
A Southern Vietnamese confirmation question meaning 'is that real?' or 'seriously?' — expressing disbelief or surprise at what you just heard. Warm and casual in tone.
“Thiệt hả? Vé bán hết trong một ngày luôn à?”
Southern Vietnamese slang for 'him' or 'that guy' — affectionate or slightly teasing, used to refer to a crush, boyfriend, or some man whose name the speaker prefers to omit.
“Tối nay gụ có nhắn tin hỏi tui không ạ?”
An informal sentence-final particle for reminders, agreements, or closings — similar to 'nhé' but slightly warmer and more Southern-tinged. Very common in casual texting and speech.
“Mai đi sớm nha, đừng trễ như lần trước.”
Southern Vietnamese exclamation expressing surprise or strong reaction — can mean 'wow, that's intense!', 'seriously?', or 'that's wild!' Equivalent to saying something is impressively extreme, posit…
“Bán hết vé trong một ngày, dữ chưa!”
A Southern Vietnamese tag phrase equivalent to 'let's go', 'come on' or 'alright?' — placed at the end of a sentence to softly invite, suggest, or confirm an action. Warm and pressure-free in tone.
“Chiều đi uống cà phê đi ha.”
A casual Southern Vietnamese third-person plural pronoun meaning 'them,' 'those guys,' or 'that group' — used when talking about an absent group of people in informal contexts.
“Tụi nó đi rồi, không chờ mình.”
A softened but still insulting way to call someone stupid.
“Câu đó hơi bị ngu đó.”
Southern Vietnamese for talking nonsense, making things up, or rambling without substance — used to dismiss unfounded claims, pointless chat, or unreliable sources. Similar to 'bullshitting' or 'talk…
“Đừng nghe anh ta, anh ta hay nói tào lao lắm.”
Southern Vietnamese slang for something nonsensical, useless, unreliable, or worthless — used to dismiss silly opinions, pointless actions, or things with no value. Roughly equivalent to 'trash', 'ru…
“Ý kiến đó bá láp lắm, đừng nghe.”
Yes / I hear you — a polite acknowledgment or brief reply; Southern Vietnamese phonetic spelling of 'dạ', often drawn out slightly.
“— Mày ăn cơm chưa? — Dzạ, chưa, để tí ăn.”
A Southern Vietnamese greeting or check-in phrase meaning 'have you eaten yet?' — more a sign of care than a literal question about food, similar to asking how someone is doing.
“Vừa về tới, ăn chưa em?”
A warm Southern Vietnamese pronoun for someone dear — a sweetheart, close friend, or loved one. More affectionate than 'em' or 'bạn,' evoking tenderness and intimacy.
“Hôm nay bậu có khỏe không?”
An intensified Southern Vietnamese exclamation — 'dữ vậy trời' adds 'trời' (heaven/oh my) to 'dữ vậy' for maximum disbelief or amazement. Translates roughly to 'oh my god, that's wild!'
“Giá lên gấp đôi trong một tuần, dữ vậy trời!”
A Southern Vietnamese sentence-final particle meaning 'okay?', 'got it?', or 'right?' — used to soften a statement, confirm an arrangement, or invite agreement. Equivalent to the Northern 'nhé.'
“Tám giờ gặp nhau ở đó hen.”
Another Southern spelling variant of 'vậy' (so, like that, right?) — using 'z' instead of 'v' to mirror Southern Vietnamese pronunciation. Identical in meaning to 'dzậy' and 'vậy'; very common in inf…
“Zậy là xong rồi hả? Ổn quá!”
A Central Vietnamese phrase meaning 'what are you doing?' or 'doing what?' — 'mần' is the regional pronunciation of 'làm' (to do/make). Common everyday speech in Huế and Quảng regions.
“Mần chi rứa mà cười hoài vậy?”
To feel extremely touched or emotionally overwhelmed.
“Xem cảnh đó mà lụi tim luôn.”
A casual Southern Vietnamese phrase for 'let's go somewhere' — no specific plan, just a spontaneous desire to get out and do something. Easygoing and unstructured.
“Chán quá, đi đâu đó đi tụi bây.”
A stereotypical older Southern man; sometimes used humorously to describe someone acting old-school.
“Nói chuyện như chú 8 vậy.”
To be deeply affected emotionally (often exaggerated).
“Nghe xong lụi luôn.”
An emphatic compliment for someone radiating irresistible charm — 'quá trời' (way beyond heaven) intensifies 'mặn' to an almost overwhelming level. Someone impossibly charismatic.
“Anh MC đó mặn quá trời, nói gì cũng hay và hút hồn.”
Come in, step inside — a warm casual invitation; Southern Vietnamese phonetic spelling of 'vô', often used to welcome someone.
“Trời mưa rồi, dzô nhà uống nước trước đã.”
She/her — a casual Southern Vietnamese third-person pronoun for women, equivalent to 'cô ấy' or 'bà ấy'.
“Bả mới nhắn là tối nay bả bận, mình đổi lịch đi.”
A Southern Vietnamese sentence-final particle equivalent to 'nhé' in the North — used to soften a reminder, confirm an arrangement, or end a sentence warmly. Very common in everyday Southern speech.
“Tối nay nhớ gọi lại nghen.”